THE
PRINCIPLE OF SUFFICIENT EQUIVALENCE OF MEANING
Any two expressions are sufficiently equivalent in meaning when they
do not diverge demonstrably from the standard usage so as to make
it likely that they will be interpreted differently
This principle extends the overall principle of efficient communication
to cases where two expressions are compared. Such comparisons arise
when the original expression is interpreted in a derived expression
(i,e when an expression [EO] is interpreted as another expression
[E1]. This occurs in practice in translation between languages or
in reformulating statements in any sub-language (i,e. in. terms of
a particular thought system or theory) in the terms of another sub-language.
Most commonly perhaps, comparison is needed when questioning the meaning
of an expression in suggesting how it may be put in other words.
While the principle of appropriateness applies mainly to factors
affecting interpretation in respect of the linguistic context and
extra-linguistic situation, the principle of sufficient equivalence
of meaning applies more to the observance of the meanings commonly
or widely attached to terms and expressions, by competent users
of the language. In any language there is a fund of historically-accumulated
meanings and definitions of terms and expressions that are fairly
standardised and without which there would be no basis for anything
'but the most primitive verbal communication. The many variants and
nuances of meaning that can arise in specific situations may not be
so widespread or standard usage, yet without the standard meanings
that form the basis of special uses, (i.e. abbreviations, metaphorical
turns of speech, double entendre etc.) the latter could hardly arise
at all. No written words, however many terns are coined in it - or
however unique and interwoven the meaning it conveys - can be intelligible
to a reader without the use of ordinary language and its standard
meanings as a basis.
Thus, the principle
of appropriateness and that of sufficient equivalence fulfill each
other and should be applied together, each to their 'pole' of the
sphere of communication.
The present principle assumes that one should stick to the common
meanings of terms and expressions where possible and be aware that
uncommon uses or direct new coinage of terms can be misinterpreted
due to there still being a standard interpretations of them.[ Note:
There is the possible exception of the extraordinary 'Finnigan's Wake'
- the novel by James Joyce - which uses no ordinary words. But it
is notorious for its unintelligibility even to linguists.]
Ideally, the principle
would be perfectly fulfilled where two terms or two expressions could
be shown to be identical in meaning, that is - 'exactly equivalent'.
Exact equivalence in meaning can only be demonstrated - if at all
- in the case of highly specialised terminologies or the most common
and standardized words in a language. For example, the term 'chair'
is probably most often exactly equivalent to the word 'chaise' in
French, or the word 'stol' in Norwegian. Yet in different contexts
and circumstances, different concepts of a chair might come to mind.
So exact equivalence is unlikely in all respects and can only be practically
demonstrated in specific communications situations. A 'theoretical
demonstration' always runs into the difficulty that we cannot by any
normal means know or experience exactly which concepts or assertions
come (in) to a person's mind. We have to rely on 'external' behaviour
to judge what the person understands by any term or expression, including
what they express as their interpretation (i.e. in other terms than
the original).
Demonstrable exact equivalence between expressions probably occurs
mostly in the so-called 'exact' sciences such as 'pure' mathematics,
symbolic logic, theoretical physics and computer languages. This is
possible where the meaning of all terms is exactly and their use is
regulated strictly by formal rules or axioms. Exact equivalence can
certainly arise, provided the interpreter follows the conventions
correctly. For example, 'Two plus two equals six minus two'. The logical
subject (2+2) and the logical predicate (6-2) can be argued to be
exactly equivalent in meaning, though the terms used are different.
Since exact equivalence is seldom demonstrable and since what is sufficiently
equivalent will depend upon which likely sources of misinterpretations
(due to ambiguity or vagueness in an expression) have been eliminated,
it is more pertinent to study cases of insufficient equivalence of
meaning than the converse.
Because the expressive possibilities of Ianguage are virtually so
unlimited as to make almost any shade of meaning or connotation expressible,
exhaustive set of rules ca be set up to cover all the possible cases
of insufficient equivalence that can arise between any two terms or
expressions. In the last instance, the effective meaning of an
expression depends upon how it is intended and interpreted in the
communication situation concerned.
Since, however, we are often confronted with statements out of context
or else statements whose origin and circumstances of communication
are otherwise unknown to us, some general rules can be made as standards
against which to test the likelihood of sufficient equivalence of
meaning between two expressions.
These rules therefore indicate common sources of error in attempts
at making sufficiently equivalent expressions.
The first rule is the main rule because it is the most clear and definitive
of the rules that apply and because it has the widest application.
The other rules are usually applicable to special cases of infringements
of the first rule. In other words, where the first rule applies, one
or more of the others will often also apply ... in the same instance.
However, since the first rule does not cover all possible cases of
insufficient equivalence of meaning between two expressions, other
rules can be infringed without the first rule also being demonstrably
infringed.
Rule 1 (Main rule) When what one expression asserts can
be judged true, while what an interpreted expression of it asserts
can be Judged false, then the two are not sufficiently equivalent
in meaning
An expression that asserts a true state of affairs cannot mean the
same as an expression that asserts a falsity, whatever the communication
situation involved. Though two communicators might take two such expressions
to mean the same (i.e. one which is false and one which is true),
there is not sufficient equivalence in meaning. A demonstrable difference
in meaning will remain if one is true and the other false (and if
it can be shown conclusively that the one is true and the other false).
For example:-
EO "Martin Heidegger wrote the work 'Being and Time'."
(True)
E1 "Martin Heidegger wrote the work 'Being and nothingness'."
(False)
It can be demonstrated conclusively that Jean-Paul Sartre wrote the
work 'Being and Nothingness' and that Heidegger wrote no such work.
It is evident at a glance that the two expressions cannot be sufficiently
equivalent in meaning to anyone acquainted with the works of Heidegger.
Suppose, however, that the work Sein und Zeit had be translated in
two versions, one which had mistakenly been entitled 'Being and Nothingness'.
Then the two expressions would be intended to refer to the same work
by the same author and both would have been true and could have meant
the same (the only difference between the two works supposedly being
a wrong title on the one).
One does not need to know that one expression makes a true and the
other a false assertion, however, for it is adequate to demonstrate
that the one could be true while the other could be false to show
that there is insufficient equivalence of meaning between two expressions.
For example:-
EO "Jean-Paul Sartre wrote about the experience of futility
of being."
E1 "Jean-Paul Sartre wrote about the meaning of existence
as a free being."
It is quite possible for someone to write about the futility one can
experience as a meaning of human existence as free being, and vice-versa.
Therefore we see that it is in principle possible for EO to be true
while E1 could be false. Also vice-versa: EO could be false
while E1 could be true. Therefore one judges the two expressions as
not making the same assertion, or in other words, EO and E1 are not
sufficiently equivalent in meaning.
It so happens that both EO and E1 are in fact true. This does not
alter the case, for they are still insufficiently equivalent in meaning.
That two expressions make true assertions is not enough to prove that
they obviously mean the same.
Eg: E0 "Sartre was a Frenchman" (True)
E1 "Heidegger was a German" (True)
EO and E1 certainly cannot mean the same, though both are true. In
this case, the first (main) rule applies and the principle of sufficient
equivalence of meaning is infringed. Rule 4 below further indicates
how EO and E1 above are not sufficiently equivalent in meaning (i.e
, the two expressions assert something about two different states
of affairs).
The principle of sufficient equivalence of meaning is based upon -the
normal requirements of standard usage in the language being used.
The English language, like any other, can be said to be made up of
words and grammatical structures etc. which have, in a sense, 'objectified'
meanings. Thus, the term 'Frenchman' has a relatively well-delimited
connotation or sense, such as is defined in a dictionary. It cannot,
even under extreme circumstances, mean the same as 'German'. In the
previous example, where 'Time' and 'Nothingness' were involved, there
might occur circumstances in which the two terms -being highly abstract
and potentially ambiguous words- cannot be clearly separated from
one another as regards their meaning. In a work on metaphysics where
the purpose is to deny the objectivity of 'time', it might be equated
with 'nothingness'.
Further, many people use language in highly abstract and imprecise
ways, particularly in face-to-face situations which permit non-verbal
communication. Therefore it is wisest to assume in general that
any word, phrase or sentence with which one is dealing in interpretation
can be used in ways which seem at first to be at variance with the
common meaning(s) or dictionary definitions. The usage in question
may depend more on the communication situation at hand, the purposes
of the communicators and their peculiar frames of reference, than
on the standard usage. (See below "Overall judgement of "likely
interpretations")
Rule 2 When an expression contains terms that can convey
cognitive meeting that is not derivable from the terms of a similar
expression, they will usually not be sufficiently equivalent in meaning
Rule 2 indicates a possible source of divergence between two expressions,
but gives no strict standard of non-equivalence.
Eg. E0 "The government will conduct an inquiry into alleged
police violence and corruption."
E1 "The government will conduct an independent inquiry
into alleged police violence and corruption."
The addition of the term 'independent' in E1 conveys a significant
additional cognitive meaning. E1 specifies the type of commission.
In some contexts or situations it may be arguable that 'independent'
is implicit, that a government commission can implicitly be taken
to mean an independent one. Such arguments are to be expected from
the government concerned. Nevertheless, the addition of the explicit
term 'independent' makes more of a. commitment towards a non-partisan
committee, verbally at least. There are therefore grounds for holding
that EO and E1 are not sufficiently equivalent in meaning, particularly
if they are regarded literally and out of any further context (such
as if they were expressed in a news bulletin). The fact that the government
will conduct the inquiry itself, however, makes one wonder how 'independent'
is to be interpreted. Consider therefore a second example:-
E2 "The government will appoint an independent commission
to inquire into police violence and corruption." Comparing this
to 21', the addition of 'commission' and the omission of 'alleged'
make a considerable difference in the import of the statement. An
inquiry conducted by the government would seem likely to be less politically
objective than one by an 'appointed independent commission'. In practice
this may depend upon who is appointed by whom and under what conditions,
yet on paper the difference is significant enough to let one judge
that B2 and E1 are not sufficiently equivalent in meaning.
[Note that these infringements of rule 2. also involve infringements
of the main rule 1.]
Rule 3 Where one expression allows a more general interpretation
than another expression allows, the two are not likely to be sufficiently
equivalent in meaning
Eg) EO "Almost all religions have something essential
in common" "Some religions have something essential in.
common"
The difference in standard contemporary usage of 'almost all' and
'some' are in my judgement close to the difference in meaning between
'a majority of and 'at last a few'. This helps demonstrate that EO
and E1 are not sufficiently equivalent in meaning according to standard
usage. Further, E0 could be true - while E1 could be false, hence
non-equivalence.
Eg: EO "The world at large won't benefit by an economy based
on financial profit."
E1 "So trading nations will benefit by an economy based
on financial profit".
E0 is evidently more inclusive or general than E1. E0 allows of interpretations
that E1 does not allow, because there can be .nations in the world
that do not trade and because 'the world at large' can mean all groupings
and any individuals, which trading with 'nations' cannot mean. Again,
E0 could be true while E1 could be false, and vice-versa.
Rule 4 When one expression refers to a different state of
affairs than another, they will not usually be sufficiently equivalent
in meaning.
Eg) EO "Our lecturer does not always express himself
in the simplest terms
E1 "Our lecturer does not always make himself understood."
Because the state of affairs referred to by E1 could be a consequence
of that referred to by EO, they are not necessarily the same. Hence
the meaning of both expressions is unlikely to be sufficiently equivalent.
It is possible that the two facts asserted are unrelated as using
the simplest terms is not the only way of making oneself understood,
but also that they are related though different facts.
A special case of rule 4) occurs when one expression refers
to a reason, motive or cause when the second refers to an action,
consequence or causal effect. The above example is one of the relation
between a possible reason and its possible effect or consequence.
Because of our habitual acquaintance with typical causes and effects,
motives and consequences, we often equate the one with the other as
if they 'meant' the same. On closer analysis the cause or motive consists
in one state of affairs which is related to another but qualitatively-different
state of affairs,,, the effect or result,
Eg) EO "The indigenous peoples of the Amazon basin are
being driven from their lands."
E1 "The indigenous peoples of the Amazon basin are being
driven into poverty."
Though the second state of affairs follows in almost all cases, so
that being driven from their lands 'means' poverty for most of those
Indians, the two assertions are not sufficiently equivalent in meaning
to, say, the scientific anthropologist, because many other accompanying
factors are involved in connecting the two states of affairs.
Overall judgement of 'likely interpretations'
When considering whether expressions are mutually-substitutable without
alteration of meaning, taking into account both the principle of appropriateness
of expression and that of sufficient equivalence of meaning, certain
steps may be followed to decide whether they are likely interpretations
of one another.
The term 'likely interpretation' will be used of any derived
expression that cannot reasonably be argued to express a different
assertion for the communicators or recipients involved
The following questions should be put of derived expressions when
comparing them with the original expression of the communicator:-
1) Is the expression (E1, E2 etc.) appropriate to the communication
situation? (i.e. is it free of emotive, obscure or incorrect usages?)
If no to all questions, it should be altered accordingly before proceeding.
2) Is the expression sufficiently equivalent in meaning to E0 according to standard usage and the rules 1) to 4)? If no, then it must be rejected, for it is not then a likely interpretation, unless 3) below applies:-
3) Can the expression
nevertheless be reasonably argued to express the same assertion as
the origin expression (E0) when considering the special nature of
the actual communication situation and those involved? If yes, then
it is a likely interpretation for that communication situation,
Obviously, if 2) can be answered with 'yes', then the expression in
question is a likely interpretation of EO.'
In demonstrating a case, giving reasons for one's answer to the above questions, the following sort of arguments can be relevant:-
1) Grounds as to what the communicator is likely to mean judging by the function or purpose of the communication
If the communicator
is speaking as a politician, for example, an expression may often
be interpreted differently than if the speaker were a religious leader
or an entertainer, say. The nature of the audience and even the surroundings
may influence the way the same expression is interpreted:-
Eg.) E0 "We must prepare ourselves against harder times
ahead."
As a statement regarded independently of other verbal context, the
interpretation likely for a politician addressing a trade union meeting
might be:-
E1 "We must prepare ourselves for the effects of a deepening
economic depression."
For a preacher
addressing a congregation, a more likely interpretation would be:-
E2 "We must prepare our souls for the day of judgement."
Note that the additional cognitive meaning that the terns of E1 and
E2 does not necessarily make them unlikely interpretations of E0.
The communication situation is here used to help interpret the implicit
meaning likely in each situation.
2) Arguments as to what state of affairs an expression nay
refer (if any).
Where an expression asserts a state of affairs as pertaining it will
on occasion be an aid in deciding which interpretation is likely or
not, particularly where one can in advance assess which relevant states
of affairs do or do not pertain.
Eg) E0: "Prison offenders set their freedom at intervals by going
off on holiday".
If one has the information that EO here refers to the practice in certain prisons in Sweden, the term 'on holiday' will be interpreted literally. Were one only to know of prison arrangements in Britain or the U.S.A., for example, 'on holiday' would probably be interpreted as 'escaping from prison until caught again', as the press so humourously often puts it. (i.e. prisoners in Britain and the U.S.A. are not allowed a regular holiday).
3) Arguments
for and against the likelihood of an interpretation can also refer
to standard usage of terms and expression based on dictionary sources
or on the interpreter's own experience.
It may be instructive here to study the terms and grammar from various
viewpoints, considering in imagination or memory how different recipients
and communicators can derive unusual variants of meaning from them
depending upon their varied frames of reference. Obviously, arguments
under this point 3) include reference to the main rule and the three
subsidiary rules, showing how they might or might not apply in each
case.
In reviewing the theory thus far, it should be noticed that the definition
of a 'likely interpretation' expresses the chief practical requirement
of demonstrating and judging interpretations for what Arne Næss
has called their 'reasonability'. It expresses a practical rule
for deciding whether one has sufficient theoretical grounds, as well
as sufficient empirical grounds, for deciding which interpretations
of a given expression can be accepted. The theoretical grounds
are represented here by the two main principles - appropriateness
and sufficient equivalence.
Interpretations
(i.e derived expressions) which are inappropriate to a communication
situation and/or those insufficiently equivalent in meaning to the
given expression (EO) cannot be likely interpretations of it.
Thus, the judgement that any expression E1 is a likely interpretation
of an expression EO summarises the judgements made under the principles
of appropriateness of expression and of sufficient equivalence. If
E1 introduces inappropriate terms or expressions (i.e. emotive, obscure
or ungrammatical elements), then it cannot be judged a likely interpretation
of EO. If the first (main) rule of sufficiency of equivalence is not
fulfilled, it cannot be a likely interpretation either. If the first
rule is satisfied, the two expressions may still be insufficiently
equivalent, depending on the actual terms/expressions and the communication
situation involved. Arguments for and against sufficiency of equivalence
in meaning are not always decisive: i.e. conclusions cannot always
be reached. The deciding factor in any judgement of likelihood
of interpretations is always ultimately empirical. The specific
circumstances of the communication situation in question which lend
a term or an expression its nuances of meaning -the context and the
purposes of the communication - are empirical. Though these cannot
always be investigated adequately, of course, the judgement of likelihood
of an interpretation will rest on experience. The interpreter's intuition
of what meanings are likely, which senses are relevant to impute to
an expression, will rest upon the interpreter's own experience of
similar situations and language uses... so the judgement is still
empirical in this broad sense of the term.
Note that 'likely interpretation' is a reciprocal relationship between
two expressions such that, if E1 is judged a likely interpretation
of E0, then EO must also be a likely interpretation of E1.
This can be understood simply be considering that, for example, EO
"I enjoy fresh air" is likely to mean the same as E1 "I
like fresh air". Then E1 must also be likely to mean the same
as EO.
_____________________________________________________________________________________________________________________
EXERCISES (SUFFICIENT EQUIVALENCE OF MEANING & LIKELY INTERPRETATION)
1) Consider whether the two following expressions from a discussion
on the filmatisation of a great novel are sufficiently equivalent
in meaning:-
EO "The book is always better than the film".
E1 "The film is seldom quite as good as the book".
Consider also which of the two expressions above is sufficiently equivalent
in meaning to the following:-
E2 "Never is the book less good than the film". Explain
the principle of sufficient equivalence of meaning as part of your
answer.
2) Consider whether the two following expressions are sufficiently
equivalent in meaning, giving grounds for your answer:-
EO "It's unlikely that a nuclear war will occur".
E1 "It's quite possible that a nuclear war will occur".
Further consider whether the following E2 would be sufficiently equivalent
to either of the above:-
E2 "It is not impossible that a nuclear war will be started".
3) EO "Dogs with erect tails are more often attacked by
other dogs than are those with lowered tails".
El "Dogs with lowered tails are less often attacked by
other dogs than are those whose tails are erect".
Are the two above expressions sufficiently equivalent in meaning?
In giving grounds, consider whether any of the rules for judging sufficient
equivalence are broken.
4) Suppose a political debate on the question of how much real unemployment
exists in your country leads to the following two expressions:-
EO "There are a considerable and quite unacceptable number
of unemployed".
E1 "There are a considerable number who register for unemployment
benefit, which is quite unacceptably high".
Suppose that the speaker who said E1 holds this to state the same
as what his opponent said by EO? Do you agree that these two expressions
can refer to the same state of affairs and otherwise be regarded as
sufficiently equivalent in meaning? Give grounds for your answer.
5) EO "The artificially-high price of most goods in this
country is due to State protection of national firms in the interest
of profitability".
E1 "The excessive prices of most products in this country
are due to official protection of national monopolies in the interests
of high profits".
Give reasons why E1 cannot be accepted as a likely interpretation
of EO.
6) Consider the following exchange of views between A and B;-
A: The students should be more critical
B: What's the point of that? One should rather encourage them to see
the positive sides of an issue, not the negative ones.
A: I mean that one should train students to see both the positive
and negative sides of an issue and, on the basis of that, to make
a considered judgement. That would make them less susceptible to the
propaganda of political ideologies.
a) State how A. and B. respectively interpret the term 'critical'
in A's first statement.
b) Consider whether you find both A's and B's interpretations to be
likely interpretations of the term 'critical', giving reasons.
c) Do you further consider A's own interpretation of 'critical' to
be a likely interpretation of B's interpretation of 'critical'? Give
grounds.
|
|